设为首页 中国宁波网 民生e点通 天一论坛 广告价目表 广告热线:0574-81850000 网管热线:13780000351
举报电话:0574-81850000 开启辅助访问 切换到窄版

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13487|回复: 9

[轨道交通指挥部] 站名问题

[复制链接] [投诉][已回复] 在民生e点通中查看本帖
  • TA的每日心情

    2019-1-15 21:15
  • classn_01: 1 classn_02

    [LV.1]初来乍到

    135

    主题

    1951

    帖子

    1951

    积分

    圣骑士

    积分
    1951
    发表于 2019-6-15 17:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
    17-46-49-144529suennz439i63x3i5.png mmexport1560591957048.jpg
    1,站名外文译写为何出尔反尔?一开始说用拼音,后来改成英语,自己打脸吗?
    2,如果用英语,为何没有经过公示就直接使用?违反流程。
    发表于 2019-6-19 17:40 | 显示全部楼层
    轨道交通站点内所有英文翻译都经过外事办核审,有正规报审流程及成果文件。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-10-10 13:38
  • classn_01: 194 classn_02

    [LV.7]常住居民III

    484

    主题

    1万

    帖子

    1万

    积分

    光明使者

    riyaoo

    积分
    17964

    网上发布厅互助达人见证日全食

    发表于 2019-6-19 18:37 | 显示全部楼层
    轨道交通指挥部 发表于 2019-6-19 17:40
    轨道交通站点内所有英文翻译都经过外事办核审,有正规报审流程及成果文件。

    为什么用英文翻译不用法文、德文翻译?

    作为一个地名,罗马字母拼写明确规定要求使用汉语拼音的

    你这个位置都不写,请问还有哪里写?

    这是因为地名是用来指示方位的,无论什么语言,统一的发音才方便指示

    其次,统一使用汉语拼音,方便所有使用罗马字母的语言

    同样道理,我们在使用外国地名时候,除了历史原因约定俗成的一小部分,原则也是使用音译,而不是直接按意思来翻译


    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-10-10 13:38
  • classn_01: 194 classn_02

    [LV.7]常住居民III

    484

    主题

    1万

    帖子

    1万

    积分

    光明使者

    riyaoo

    积分
    17964

    网上发布厅互助达人见证日全食

    发表于 2019-6-19 18:39 | 显示全部楼层
    其实最上面的答复图片也写错了,并没有什么英文命名,只有地名的罗马字母拼写,拼写的规则就是汉语拼音方案
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-10-10 13:38
  • classn_01: 194 classn_02

    [LV.7]常住居民III

    484

    主题

    1万

    帖子

    1万

    积分

    光明使者

    riyaoo

    积分
    17964

    网上发布厅互助达人见证日全食

    发表于 2019-6-20 08:03 | 显示全部楼层
    日久见人心 发表于 2019-6-19 21:53
    外办的水准,不敢恭维。别的不说,连最简单的统一都做不到

    英文翻译的如何,不评论

    但是这本来就不应该翻译成英文,不是翻译的事情……
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2019-6-21 12:52 | 显示全部楼层
    riyaoo 发表于 2019-6-19 18:39
    其实最上面的答复图片也写错了,并没有什么英文命名,只有地名的罗马字母拼写,拼写的规则就是汉语拼音方案

    网友您好,你的跟帖已经帮您再次提交部门,详见:https://bbs.cnnb.com.cn/forum.ph ... amp;_dsign=6acebd22,本平台发帖规则为“一事一帖”,如果您需要追问或有其他问题,可发表新帖向部门提问,感谢对本平台的支持与关注!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2019-6-29 00:00
  • classn_01: 113 classn_02

    [LV.6]常住居民II

    393

    主题

    2206

    帖子

    2206

    积分

    游侠

    jiege456

    积分
    2206
    发表于 2019-6-16 00:50 | 显示全部楼层
    英文名称各家为政,各个交通公司的名字都不一样
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-1-15 21:15
  • classn_01: 1 classn_02

    [LV.1]初来乍到

    135

    主题

    1951

    帖子

    1951

    积分

    圣骑士

    积分
    1951
     楼主| 发表于 2019-6-19 21:53 | 显示全部楼层
    riyaoo 发表于 2019-6-19 18:39
    其实最上面的答复图片也写错了,并没有什么英文命名,只有地名的罗马字母拼写,拼写的规则就是汉语拼音方案

    外办的水准,不敢恭维。别的不说,连最简单的统一都做不到
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    classn_11

    37

    主题

    1331

    帖子

    1331

    积分

    骑士

    咪咪猪

    积分
    1331
    发表于 2019-6-21 14:56 | 显示全部楼层
    三号线的:高塘桥,Gaotang Bridge
    吐血啊。高塘桥就是Gaotangqiao

    虽然高塘桥村名字来源,是高塘桥村内有一座小桥叫高塘桥。

    但是三号线的名字是取意自高塘桥村。桥就不用译出啊~直接Gaotangqiao即可。不然请问,Gaotang Bridge在地铁站的边上吗?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    classn_11

    37

    主题

    1331

    帖子

    1331

    积分

    骑士

    咪咪猪

    积分
    1331
    发表于 2019-6-21 15:04 | 显示全部楼层
    鄞州区政府,这翻译也是够不中不洋的。老外看不懂,国人也看不懂系列。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    0
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

      
    快速回复 返回顶部 返回列表